1 |
森鷗外《莎樂美》譯本的日本反應 |
顏涵銳 |
65 |
2 |
「大眾語」創作的試驗:陳子展《詩經》白話翻譯與大眾語運動之研究 |
史甄陶 |
62 |
3 |
不可譯之道、不可道之名:雷慕沙與《道德經》翻譯 |
潘鳳娟 |
61 |
4 |
Historic Classic as Global Interculture: 文心雕龍 Literary Heart Carving Dragon and Its Translations |
吳光明 |
59 |
5 |
Exploiting Literary Fame?: A Study of Chinese Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse |
李根芳 |
57 |
6 |
哲學概念的中譯問題:以法國哲學家暨漢學家朱利安教授 所提出的哲學概念為例 |
卓立 |
52 |
7 |
從hermeneuein至文本理解之義理生成發展:辯證性——系統性及體系性詮釋學理論基本網絡 |
陸敬忠 |
34 |
8 |
1930 年代東亞超現實繪畫的共相與生變 ——以臺灣、中國畫會為主的比較考察 |
蔡家丘 |
25 |
9 |
從追逐現代化到反思文化現代性:日治文人 魏清德的文化認同與對臺灣美術的期許 |
謝世英 |
8 |