一、來稿請用電腦打字(檔案格式為.doc),橫式書寫,篇幅以兩萬五千字以內為原則。中文稿一律用繁體字(Big-5碼)。
Manuscripts must be typed using a computer (file format: .doc) and formatted in horizontal text layout. The length should, in principle, be within 25,000 Chinese characters. All Chinese manuscripts must be written in Traditional Chinese (Big5 encoding).
二、篇題包含中英文篇名、中英文姓名及服務機關職稱,並附上中英文摘要(三百字以內)與中英文關鍵詞(五個以內)。順序如下:
The manuscript title page must include both Chinese and English titles, author names, and institutional affiliations/titles, and must also provide both Chinese and English abstracts (within 300 words) and keywords (no more than five). The required order is as follows:
中文篇名 Chinese title
中文姓名 Author name (Chinese)
中文服務機關職稱 Institutional affiliation and position/title (Chinese)
中文摘要 Chinese abstract
中文關鍵詞 Chinese keywords:、、
英文篇名 English title
英文姓名 Author name (English)
英文服務機關職稱 Institutional affiliation and position/title (English)
英文摘要 English abstract
英文關鍵詞 English keywords:、、
三、各章節使用符號,依一、(一)、 1.、(1)……等順序表示。文中舉例的數字標號統一用(1)、(2)、(3)……。
Section and subsection numbering should follow the sequence: 一, (一), 1., (1), and so forth. Numbers used for examples within the text should consistently be formatted as (1), (2), (3), etc.
四、請用新式標號,書名號用《 》,篇名號用〈 〉。在行文中,書名和篇名連用時,省略篇名號,如《莊子.逍遙遊》。若為英文,書名請用斜體,篇名請用“ ”。日文翻譯成中文,行文時亦請一併改用中文新式標號。
Please use the modern Chinese punctuation and numbering system. Book titles should be enclosed in 《 》, and article or chapter titles in 〈 〉. When a book title and an article/chapter title appear together in running text, the article/chapter title brackets may be omitted, e.g., 《莊子.逍遙遊》. For English references, book titles should be italicized, and article titles should be enclosed in quotation marks “ ”. When translating from Japanese into Chinese, please also convert punctuation to the modern Chinese style accordingly.
五、獨立引文,每行低三格;若需特別引用之外文,也依中文方式處理。所有引文均須核對無誤。各章節若有徵引外文時,請翻譯成流暢達意之中文,於註腳中附上所引篇章之外文原名,並得視需要將所徵引之原文置於註腳中。
For block quotations, indent three spaces from the left margin on each line. If foreign-language materials are quoted as block quotations, they should be handled in the same way. All quotations must be carefully checked for accuracy. If foreign-language sources are cited in any section, they should be translated into smooth and accurate Chinese; the original title of the cited work in the source language should be provided in a footnote. If necessary, the original quoted text may also be included in the footnote.
六、注釋名詞、徵引整句與獨立引文,皆需以註腳標示,註腳號碼請用阿拉伯數字隨文標示於標點符號後。註文中有引文時,請註明所引文之出版項。
Explanatory notes, citations of complete sentences, and block quotations must all be indicated using footnotes. Footnote numbers should be in Arabic numerals, placed after punctuation marks in the text. When a quotation appears in a footnote, please provide full publication information for the cited source.
七、註腳之體例,請依下列格式︰
Footnote format should follow the styles below:
(一)引用專書 Books:
1.楊祖漢:《儒家的心學傳統》(臺北:鵝湖出版社,2002年),頁20。
2.許抗生:《魏晉思想史》(臺北:桂冠圖書股份有限公司,1992年),頁5。
3.牟宗三:《圓善論》(臺北:臺灣學生書局,1985年),頁338。
4.Bleicher Joset, Contemporary Hermeneutics: Hermeneutics as Method, philosophy, and Critique (London: Routledge & Kegan Paul, 1980), pp. 5-10.
5.René Wellek and Austin Warren, Theory of Literature, 3rd ed. (New York: Harcourt, 1962), p. 289.
(二)引用論文 Book Chapter︰
1.專書論文 Essay in an Edited Volume:
(1)康德著,李明輝譯:〈人類史之臆測的開端〉,《康德歷史哲學論文集》(臺北:聯經出版公司,2002年),頁81。
(2)荒木見悟︰〈明清思想史の諸相〉,《中國思想史の諸相》(福岡︰中國書店,1989 年),第2篇,頁205。
(3)湯用彤:〈魏晉玄學流別略論〉,《魏晉玄學論稿》(上海:上海古籍出版社,2001年),頁44。
2.期刊論文 Journal Article:
(1)岑溢成:〈王心齋安身論今詮〉,《鵝湖學誌》第14期(1995年6月),頁59-82。
(2)王新春:〈哲學視野下的漢易卦氣說〉,《周易研究》2002年第6期,頁50-61。
(3)Joshua A. Fogel, “‘Shanghai-Japan’: The Japanese Residents’ Association of Shanghai,” Journal of Asian Studies 59.4 (Nov. 2000): 927-950.
3.論文集論文 Paper in a Collected Volume:
(1)John C. Y. Wang, “Early Chinese Narrative: The Tso-chuan as Example,” in Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays, ed. Andrew H. Plaks (Princeton: Princeton University Press, 1977), pp. 3-20.
(2)林維杰:〈劉述先先生的詮釋學論述〉,收入鄭宗義、林月惠主編:《全球與本土之間的哲學探索──劉述先先生八秩壽慶論文集》(臺北:臺灣學生書局,2014年),頁111-125。
(3)祝平次:〈社會人倫與道德自我──論明代泰州平民儒者思想的社會性〉,收入鍾彩鈞編:《明清文學與思想中之主體意識與社會──學術思想篇》(臺北:中研院文哲所,2004年),頁128。
4.學位論文 Thesis / Dissertation:
(1)王財貴:《王龍溪良知四無說析論》(臺北:臺灣師範大學國文研究所碩士論文,1991年),頁20。
(2)Ming-chorng Hwang, “Ming-tang: Cosmology, Political Order and Monuments in Early China” (Ph.D. diss., Harvard University, 1996), p. 20.
(3)藤井省三:《魯迅文學の形成と日中露三國の近代化》(東京︰東京大學中國文學研究所博士論文,1991年),頁62。
5.學術研討會、學術會議論文 Conference Paper:
(1)楊祖漢:〈韓儒任鹿門的主氣思想〉,「宋明理學學術研討會」會議論文(桃園:中央大學文學院儒學研究中心,2009年4月)。
(2)蕭振邦:〈環境倫理規範及其集體行動之間隙探究〉,《「環境倫理──可持續性面面觀研討會」會議論文集》(桃園:中央大學哲學研究所,2003年6月),頁2。
(三)引用古籍 Citing Classical Texts︰
1.引用專書 Citing Classical Books:
〔明〕夏良勝:《東洲初稿》(臺北:臺灣商務印書館,1983-1986年影印文淵閣《四庫全書》,第1269冊),卷2,頁16a。
2.原書只有卷數,無篇章名,註明全書之版本項,例如:
If the original book only has volume numbers and no chapter or section titles, indicate the edition of the entire work, for example:
(1)〔宋〕司馬光:《資治通鑑》(〔南宋〕鄂州覆〔北宋〕刊龍爪本,約西元 2 世紀),卷2,頁2a。
(2)〔明〕郝敬:《尚書辨解》(臺北︰藝文印書館,1969年,《百部叢書集成》影印《湖北叢書》本),卷3,頁2a。
(3)〔清〕曹雪芹:《紅樓夢》第1回,收入俞平伯校訂,王惜時參校:《紅樓夢八十回校本》(北京︰人民文學出版社,1958 年),頁1-5。
(4)那波魯堂:《學問源流》(大阪︰崇高堂,寬政11年[1733]刊本),頁22a。
3.原書有篇章名者,應註明篇章名及全書之版本項,例如:
If the original book has chapter or section titles, indicate both the chapter/section title and the edition of the entire work, for example:
(1)〔明〕聶豹:〈啟陽明先生〉,收入吴可為編校:《聶豹集》(南京:鳳凰出版社,2007年),卷8,頁233。
(2)〔梁〕劉勰:〈神思〉,收入周振甫著:《文心雕龍今譯》(北京︰中華書局,1998年),頁248。
4.原書有後人作註者,例如:
If the original book includes commentaries or annotations by later scholars, for example:
(1)[漢]龍樹著,韓廷傑釋譯:《中論》(高雄:佛光文化,1997年),上編,頁584。
(2)〔宋〕朱子著,陳俊民校編:〈答詹帥書二〉,《朱子文集》(三)(臺北:德富文教基金會,2000年),卷 27,頁1032。
5.西方古籍請依西方慣例。
For Western classical texts, follow Western citation conventions.
(四)引用報紙 Citing Newspapers︰
1.丁邦新:〈國內漢學研究的方向和問題〉,《中央日報》第22版,1988年4月2日。
2.Michael A. Lev, “Nativity Signals Deep Roots for Christianity in China,” Chicago Tribune [Chicago] 18 March 2001, Sec. 1, p. 4.
3.藤井省三︰ 〈ノーベル文學賞中國系の高行健氏︰言語盜んで逃亡する極北の作家〉,《朝日新聞》第3版,2000 年10月3日。
(五)引用網路下載資料 Citing Online Sources:
趙祥:〈謝林的美學〉(1997年),智庫網,URL=http://www.GK.com/chzao.htm。(2009/03/24瀏覽)
(六)再次徵引 Subsequent Citations︰
1.再次徵引仍須獨立出注,但可以簡便引用如下︰
Subsequent citations must still appear as independent footnotes, but may be cited in a simplified format as follows:
註1 萬金川︰〈石室《心經》音寫抄本──校釋初稿 (1)〉,《佛學研究中心學報》第9期(2004 年7月),頁78。
註2 萬金川:〈石室《心經》音寫抄本──校釋初稿 (1)〉,頁78。
2.外文如下 For foreign-language sources, cite as follows︰
註1 Patrick Hanan, “The Nature of Ling Meng-ch’u’s Fiction,” in Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays, ed. Andrew H. Plaks (Princeton: Princeton University Press, 1977), p. 89.
註2 Hanan, “The Nature of Ling Meng-ch’u’s Fiction,” pp. 91-92.
3.再次徵引不使用「同前注」。
Do not use “同前注” (“ibid.” or “op.cit.”) for subsequent citations.
八、徵引書目 References / Bibliography:
文末請附徵引書目,所附徵引書目為論文直接徵引者。徵引書目無須列出作者年代或國籍,順序請依作者姓氏排序,中文在前,外文在後;中文依筆畫多寡,日文依漢字筆畫,若無漢字則依日文字母順序排列,西文依字母順序排列。若作者不詳,則以書名或篇名之首字代替。若一作者,其作品在兩種以上,則據出版時間為序。如:
At the end of the manuscript, please include a bibliography of cited works. Only works directly cited in the paper should be listed. There is no need to indicate the author’s birth year or nationality. The order of entries should be based on author surname. Chinese sources first, followed by foreign-language sources. For Chinese entries, order by number of strokes in the surname. For Japanese entries, order by number of strokes in the kanji; if there are no kanji, order alphabetically by Japanese script. For Western sources, order alphabetically by surname. If the author is unknown, use the first character of the book or article title instead. If a single author has multiple works, list them in chronological order of publication. For example:
牟宗三:《圓善論》,臺北:臺灣學生書局,1985年。
李明輝:《儒家與康德》,臺北:聯經出版公司,1990年。
《清平山堂話本》,收入《古本小說集成》,上海:上海古籍出版社,1993年。
陳榮捷:《王陽明與禪》,臺北:臺灣學生書局,1988年。
陳榮捷:《朱學論集》,臺北:臺灣學生書局,1992年。
山下龍二:《陽明學の研究》(上)(下),東京:明德出版社,1971年。
Sommer, Matthew. Sex, Law, and Society in Late Imperial China. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Zeitlin, Judith. “Shared Dreams: The Story of the Three Wives’ Commentary on The Peony Pavilion.” Harvard Journal of Asiatic Studies 54.1 (1994.6): 127-179.
八、中文之徵引書目需翻譯成為英文。
Chinese references must be translated into English:
(一)作者姓名:翻譯請按該書目作者本人之使用方法,否則請按學界較多人使用之翻譯。
Author Names: Translate according to the author’s own preferred usage in publications; if unavailable, use the translation most commonly accepted in the academic community.
(二)書名、期刊名、篇名、出版社請查詢正確用法,如無官方正式英譯,請以漢語拼音系統音譯。(本部份待編委會決審通過刊登後再補即可)
Book Titles, Journal Names, Article Titles, Publishers: Verify the correct English usage. If no official English translation exists, use Hanyu Pinyin transliteration. (This part can be completed after approval by the editorial committee for publication.)
九、其他體例:
Other Formatting Guidelines:
(一)年代標示︰文章中若有年代,盡量使用國字,其後以括號附註西元年代,西元年則用阿拉伯數字。
Date Notation: When mentioning dates in the text, use Chinese characters as much as possible, followed by the Gregorian year in parentheses. Use Arabic numerals for the Gregorian year.
1.孔丘 (551~479 B.C.)
2.劉秀 (6 B.C.~57 A.D.)
3.嘉靖十年 (1531)
4.聶豹 (雙江,1487~1563)
5.王陽明 (明獻宗成化8年[1472]~明世宗嘉靖7年[1528])
(二)外文人名:若有通行為人熟知之中譯,如柏拉圖、康德等,可只寫中譯;若無通行為人熟知之中譯,請用拉丁字母把外文姓名附列於首次出之譯名後,以下方式擇一:
Foreign Personal Names: If there is a well-known Chinese translation of the name (e.g., Plato, Kant), the Chinese version alone may be used. If no widely recognized Chinese translation exists, the original name in Latin letters should be provided after the first occurrence of the translated name. Use one of the following formats:
約翰.洛克/洛克(John Locke)/(J. Locke)
亦可於原名後,加上生卒年份,如:
The birth and death years may also be included after the original name, for example:
洛克 (J. Locke,1632-1704)
同一人名再出現時,只需寫出譯名,不需再附原名。
When the same person’s name appears again, only the translated name needs to be given; the original name is not required again.
(三)外文專門術語,若未有通行譯名的者,請於首次出現時,用拉丁文字附列原名,如:
For foreign technical terms or specialized terminology without an established Chinese translation, the original term in Latin letters should be provided at its first occurrence, for example:
「此有」(Dasein)/「彼有」(Dasein)/「於此存有」 (Dasein)
同一術語再出現時,只需寫出譯名,不要再附原名。
When the same term appears again, only the translated name should be used; the original term does not need to be repeated.
(四)引文資料來自網頁者,需加註網址,並註明瀏覽日期。
For citations from web pages, the URL must be provided, along with the date accessed.
(五)有關論文註記性質之文字,請置於第一條註腳之前。
Any explanatory or clarifying notes regarding the nature of the paper should be placed before the first footnote.
十一、英文稿件請依 Harvard Journal of Asiatic Studies 之最新格式處理。
Manuscripts in English should follow the latest formatting guidelines of the Harvard Journal of Asiatic Studies.
十二、本刊中文註腳、徵引書目參考《中國文哲研究集刊》、《中國學術年刊》等格式再做修訂而成。中文徵引書目之中翻英格式則參考《中國學術年刊》的格式及範本再做修訂而成。
The Chinese footnotes and bibliographic references in this journal are adapted and revised from the formats used in Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy (中國文哲研究集刊) and Studies in Sinology (中國學術年刊). The Chinese-to-English translation format for bibliographic references is likewise adapted and revised based on the format and examples provided in Studies in Sinology.