Depuis le XVIIIe siècle, grâce aux travaux de Lavoisier sur la combustion de l’oxygène, la chimie est devenue une vraie science. A partir du XIXe siècle, au fur et à mesure des progrès fulgurants des sciences et des techniques, les besoins de dénommer sans ambiguïté les nouvelles notions et les nouvelles découvertes se multiplient. Ainsi, une bonne partie des mots nouveaux se créent dans le domaine de la chimie, en particulier les noms des éléments chimiques découverts depuis le XVIIIe siècle. Pour les éléments anciennement connus, le français comme le chinois et bien d’autres langues, conserve les noms usuels. En nous basant sur 112 éléments chimiques, en chinois, nous analyserons du point de vue morphosémantique les différents procédés de formation des caractères nouveaux, généralement monosyllabiques. Du côté du français, comme nous savons bien que la terminologie scientifique dans les langues européennes est fréquemment construite à partir de bases grecques ou latines, il est nécessaire de commencer par étudier l’origine et le sens étymologique des noms ; ensuite, en nous appuyant sur l’approche fonctionnaliste d’André Martinet, nous tâcherons de mettre en exergue les principaux types de constructions des mots en fonction de la nature des monèmes.
西方化學自十八世紀起已從中古世紀的煉金術蛻變成嚴謹的科學。而現代化學則是從十九世紀引進中國。隨著十九、二十世紀西方科學的迅速進步與發展,新字詞的創造勢在必行,尤其是在科學專業術語上,化學元素名詞就是其中之一。這些化學元素名詞,除了古代即發現的元素,各國語言皆沿用本身既有名稱外,皆需以國際統一規定的名稱為範本並按照自身語言之語音、文字形式和語意等方面的規則創造新字詞。本文以國際純粹與應用化學聯合會(Union International de himie Pure et Appliquée)2010年國際公認的112個化學元素名詞為基礎,漢語部分以構詞學(morphologie)和詞義學(sémantique)角度出發,分析漢語新字詞命名的組成方法;而法語部分則以辭源學(étymologie)與馬蒂內‧安德烈(André Martinet)的功能主義(fonctionnalisme)為基礎,解釋法語新詞來源、詞意和構詞方式。