FaceBook pڭ
第 57  期

一般論文
General Article

  (472)
〈昭王與龔之𦞠〉考釋四則
A Philological Study of Four Characters of “Zhao Wang Yu Gong Zhi Zhun”
作者 趙苑夙
Author Yuan-su Chao
關鍵詞 昭王與龔之𦞠楚簡戰國文字字詞考釋
Keywords Zhao Wang Yu Gong Zhi Zhun, Chu Bamboo Slips, Warring States Writing, interpreting and explaining words and phrases
摘要 本論文對《上海博物館藏戰國楚竹書(四)》〈昭王與龔之𦞠〉提出四點考釋意見:其一,簡6「介趣」當讀為「介趨」,「介」訓「近」,「趨」訓「歸附」,「介趨」意指龔之𦞠隨侍在昭王身側且忠心歸附。其二,簡7「 」字當隸為「裑」讀為「紝」,「紝袍」即絲質的袍衣。其三,簡9「 」字當隸為「 」讀為「訧」,「罪」、「過」之意。其四,簡10「𢝊」字可讀為「擾」訓為「撫恤」,或讀為「憂」訓「優遇」。
Abstract This article provides explanations of troublesome or hard to identify words found in “Zhao Wang Yu Gong Zhi Zhun” which was published in Chu Bamboo Slips of the Warring States Period Collected in Shanghai Museum, vol. 7. First of all, the phrase “Jie Cu(介趣)” on slip number 6 should be read as “Jie Cu(介趨)”. “Jie(介)” means “near” and “Cu(趨)” means “allegiance”. “Jie Cu(介趨)” means Gong Zhi Zhun followed the King and Gong Zhi Zhun was very loyal to the king. Second, the character “ ” on slip number 7 should be read as “Ren(紝)”, and “Ren Pao(紝袍)” means “silk underclothes”. Third, the character “ ” on slip number 9 should be read as “You(訧)” and should be understood as “mistake”. Fourth, the character “You (𢝊)” on slip number 10 should be read as “Rao (擾)” or “You (優)”, and means “pacify” or “give special treatment”.
遼代劉六符兄弟與遼宋外交
/ 蔣武雄    Wu-hsiung Chiang
1
虛擬的懷古場所‧真實的身體經——上京紀行詩的李陵臺書寫
/ 李嘉瑜    Chia-yu Lee
37
Exploiting Literary Fame?: A Study of Chinese Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse
/ 李根芳    Ken-fang Lee
77
黑格爾論上帝存在的證明
/ 劉愛民    Ai-min Liu
109
語用學的應用——以錢鍾書《圍城》的對話為例
/ 譚志明    Chi-ming Tam
153
© 2017 NCU Journal of Humanities. All Rights Reserved.