In 1934, Chen ZiZhan and others initiated the DaZhongYu movement; “ShiJingYuYi”, the work of Chen, can be seen as the concrete achievement of this particular movement. Using “ShiJIngYuYi” as the center of discussion to clarify how “ShiJing” translations during the MingGuo period were influenced by “BaiHuaWen movement” and “GuShiBian wave”, and were also closely related to the “DaZhongYu movement”. This paper will also explore Chen’s research characteristics of “ShiJing”. The discussion will be divided into three parts: First, to discuss the relations between Chen’s motivation of translation and the DaZhongYu Movement. Chen, due to his dissatisfaction with Chen Shuqin and Guo Moruo’s works, argued that there is no outstanding works of poetry in the new literary movement. Therefore, he proposed and practiced the idea of translating “ShiJing” into “DaZhongYu”; Next, to discuss Chen’s translation characteristics. Chen advocated the use of ballads; therefore, he not only valued the function of the word “Xi” in “ShiJing”. He followed the original chapters and structure of “ShiJing”, and kept its repetitious form. At the same time, he also emphasized simple words, phrases, and rhyming, advocated quatrains format for easy recitation; Third, to investigate the relationship between Chen’s translation and the notes and commentaries of “ShiJing”. Although the DaZhongYu translation of “ShiJing” was quite novel; however, from the Chen’s content, he referred to the view of “ShiXu”, the argument of Zhu Xi’s “ShiJiZhuan”, and the explanation of Wei Yuan.
He accepted the traditional interpretation from the historical point of view, in order to facilitate the interpretation of historical events in the poems. By researching Chen’s “ShiJingYuYi”, it is apparent that the book has distinctive features unique of its time in format and content; And adding onto a solid literature base, to display a clever and unique fusion of classic literature and contemporary vocabulary.